陈情表全文翻译一句一译 陈情表全文翻译

2024-03-13 09:36:05 教育百科 投稿:一盘搜百科
摘要原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。翻译:臣子李密

  原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人。

原文:既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕独立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

翻译:既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分又浅,很晚才有了儿子。外面没有关系比较亲近的亲戚,家里也没有照应门户的童仆。一人孤单地独自生活,只有影子作伴。而祖母刘氏很久前就疾病缠身,经常躺在床上不能起身。臣早晚服侍饮食药物,从来就没有停止侍奉而离开她。

原文:逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

翻译:到了圣明的朝代,臣身受清明的教化。起初有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才。臣因没有人供养祖母,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命臣为郎中。不久又蒙受国恩,任命臣为太子洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是臣杀身捐躯所能报答的。

原文:臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

翻译:臣将以上苦衷上表报告,推辞不去就职。但是诏书急切严厉,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,命令臣即刻启程;州的长官也登门督促,比流星坠落还要急迫。臣想手捧诏书马上赶路,但因祖母刘氏的病一天比一天重,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不被允许。臣的处境进退两难,实在狼狈不堪。

原文:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!

翻译:我俯伏思量圣明的朝代是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况臣的孤苦又特别严重呢。况且臣年轻时曾经做过蜀汉的官,历任郎官衙署之职,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?

原文:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

翻译:只是因为祖母刘氏已像迫近西山的落日,气息微弱,生命垂危,到了早晨不知傍晚的境地。臣如果没有祖母,就不会活到现在;祖母如果没有臣的照料,也就不能安度余生。我们祖孙二人,此时更是相依为命,正是出于这种内心的恳切之情才无法离去远行。

原文:臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

翻译:臣李密今年四十四岁,祖母刘氏今年已九十六岁,因此臣为陛下效劳尽节的日子还长着,而报答祖母的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许臣完成对祖母养老送终的心愿。臣的辛酸苦楚,不单是蜀地的百姓及益、梁二州的长官所耳闻目睹,就连天地神明也都看得清清楚楚。

原文:愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

翻译:希望陛下能怜悯臣愚拙的诚心,请允许臣完成一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地安度余生。臣活着愿杀身报效朝廷,死了也要结草来报答陛下的恩情。臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

陈情表全文翻译一句一译

《陈情表》注释

1、陈情表:南朝梁萧统《文选》卷三十七题作《陈情事表》。陈情,陈述情况,解释原因。表,古代章奏的一种,是臣子上呈给皇帝的书信。

2、臣密言:意即“臣李密奏道”。这是旧时作表章的开头格式。臣,李密自称。言,上言,禀告。

3、以:因为,由于。险衅(xìn):恶兆,厄运。衅,征兆。

4、夙(sù):早。指幼年。闵(mǐn):同“悯”,忧患。凶:不幸。

5、生孩:刚生下来,还是婴孩的时候。

6、见背:背离我,抛弃我,是去世的委婉说法。

7、行年:经历的年岁。

8、舅夺母志:舅父强迫改变母亲守节的意志,指改嫁。夺,逼迫改变。志,指守节不嫁之志。

9、愍(mǐn):怜悯。

10、躬亲:亲自。

11、少:幼小。

12、不行:不会走路。

13、零丁:孤独无依的样子。孤:孤单。

14、至于:直到。成立:指长大成人。

15、终:副词,也。鲜(xiǎn):少,指没有。

16、门:家门。衰:衰微。祚(zuò):福分。薄:浅薄。

17、儿息:儿子。

18、外:指自己一房之外的亲族。期(jī)功强(qiǎng)近之亲:指血缘关系较近的亲属。期功,指近亲。古代服丧要根据亲属与死者关系的远近而定时间的长短。期,服丧一年;大功,服丧九个月;小功,服丧五个月。强近,勉强算得接近的。

19、应门:照应门户。五尺之僮(tóng):指未成年的仆人。五尺,汉制五尺约相当于今三尺多。僮,童仆。

20、茕茕(qióng qióng):孤立无援的样子。独立:孤立,无依无靠。一作“孑(jié)立”。

21、形影相吊:只有身体和影子互相慰问,即形影相伴,比喻孤独。吊,慰问。

22、婴:纠缠,缠绕。

23、蓐(rù):同“褥”,床垫,被褥。

24、侍:服侍。

25、废:停止,中断。离:离开。

26、逮:及至,到了。奉:敬词。圣朝:指晋朝,敬词。

27、沐浴:本指洗头洗澡,比喻亲身承受。清化:清明的教化。

28、前:以前。太守:郡的地方长官。逵(kuí):太守的名字,姓氏未详。察:考察,举荐。孝廉:当时推举人才的一种科目,指孝事父母,品行清廉的人。汉武帝时,令各郡国每年向中央推举孝廉一名,此制度到晋代仍沿袭。

29、后:后来。刺史:州的地方长官,此指益州刺史。荣:刺史的名字,姓氏未详。举:推举,推荐。秀才:选举人才的科目之一,指才学优秀的人。汉代察举科目中有此一项,由各州推举,魏晋沿袭了这种制度,与后世科举中的秀才科不同。

30、供养无主:供养祖母无人料理。

31、辞不赴命:辞谢没有接受恩命。

32、诏书:皇帝的命令。

33、拜:任命,指授官或封爵。郎中:官名,晋时为尚书曹司的长官。

34、寻:不久。蒙:受到。

35、除:除去旧职授予新职。洗(xiǎn)马:秦代起设置的官名,谒见太子须通过洗马,太子出门,洗马为前导,晋以后洗马只掌管宫中图籍。

36、猥(wěi):辱,自谦之词。微贱:亦为自谦之词。

37、当:充当,担任。侍:侍奉。东宫:指太子,因太子居东宫。

38、陨(yǔn)首:掉头,指杀身。上报:向上报答,指报答皇上恩典。

39、具:全,都。表:奏章。闻:告知。

40、切峻:急切严厉。

41、逋(bū)慢:回避怠慢。

42、郡县:指地方官。逼迫:催逼。

43、上道:指动身。

44、州司:州的长官。

45、急于星火:像流星和失火一样紧急。

46、奉诏:接受命令。奔驰:奔走效劳。

47、则:可是。日笃(dǔ):一天天沉重。

48、欲:想。苟顺:姑且迁就。私情:指个人心意。

49、告诉:申诉,指请求。不许:得不到许可。

50、进退:指做官或不做官。

51、狼狈:困顿窘迫、左右为难的样子。狼前足短后足长,狈前足长后足短,狼狈相互依靠才能站立行走,比喻进退两难。

52、伏惟:旧时书奏中下级对上常用的敬词。伏,俯伏,表示恭敬用语。惟,想。

53、故老:故臣遗老。

54、犹:尚且。矜(jīn):怜悯。育:抚养。

55、特:特别。尤:更加。甚:厉害,严重。

56、少:年轻时。仕:供职。伪朝:指已灭亡的蜀汉。

57、历职:指担任过各级官职。郎署(shǔ):郎官衙署。

58、本:本来。图:希望。宦达:为官显达。

59、矜(jīn):顾惜,爱惜。名:名誉。节:节操。

60、亡国贱俘:指蜀汉旧臣。

61、至:极为。微、陋:均为低贱的意思。

62、过:过分。蒙:受到。拔擢(zhuó):提拔。

63、宠命:特别恩惠的任命。优渥(wò):优厚。

64、岂:怎么,哪里。盘桓(huán):徘徊观望,迟疑不决。指辞不赴命。

65、希冀:希望,指非分之想。

66、但:只。以:因。日薄西山:太阳快要落山,比喻接近死亡。薄(bó),迫近。

67、气息:呼吸。奄奄:呼吸微弱,断而难续的样子。

68、危浅:危急。

69、朝不虑夕:朝不保夕。虑,预料。

70、无以:没有什么办法。

71、余年:剩下的日子,即残年。

72、更相为命:互相依靠着活命。

73、是以:因此。区区:拳拳,形容感情恳切。废远:放弃奉养而远离。

74、尽节:效忠。陛下:对皇帝的尊称。

75、报:报答。

76、乌鸟私情:比喻奉养长辈的孝心。相传乌鸦能反哺,即幼鸟长成后转而哺养老鸟。

77、愿乞终养:想请求养老送终。

78、辛苦:辛酸苦楚,指艰难处境。

79、非独:不仅是,不但是。二州:指梁州(今陕西汉中)、益州(今四川成都)。二州辖地相当于蜀汉统治的范围。牧伯:古代称州长官为牧或方伯,此代指刺史。

80、皇天后土:即天地神明。皇天,天神。后土,地神。

81、实:确实。鉴:看得清楚明白。

82、矜愍(jīn mǐn):怜悯,怜惜。愚诚:愚拙的诚心。

83、听:允许,同意。微志:即上文所说之诚。

84、庶:庶几,或许。侥幸:有幸。

85、保:保全。卒:过完。

86、生:活着。陨首:不惜牺牲生命。

87、结草:《左传·宣公十五年》载,晋大夫魏武子临终时,嘱咐其子魏颗将其爱妾杀死殉葬,魏颗没有照办,而是把她嫁了出去。后来魏颗与秦将杜回作战,见一老人用草打结将杜回绊倒,因而擒获杜回。晚上魏颗梦见老人,老人自称是那名爱妾的父亲。后来“结草”便用来表示死后也要报恩的意思。

88、不胜:说不出的,难以穷尽的。犬马:古时臣对君的自称,表示卑谦。怖惧:惴惴不安,诚惶诚恐。

89、拜表:上奏章。拜,敬词。闻,使……知道。

陈情表全文翻译一句一译

《陈情表》赏析

《陈情表》是西晋文学家李密上奏给晋武帝的表文。作者先从幼年的不幸遭遇说起,突出祖母与自己的特殊关系,作为陈情的依据:父亲早逝,母亲改嫁,自己从小便与祖母相依为命;如今祖母年事已高,又疾病缠身,需要自己的照顾。然后,叙写虽然愿意奉诏,但祖母的病情却日益严重,自己处于进退两难的境地,既表达了对武帝的忠诚,又流露出对祖母的孝顺。接着,作者由衷感谢武帝的知遇之恩,并表明自己“本图宦达,不矜名节”,皇上对自己恩宠有加,于情于理都应为国效力,这就排除了不愿出仕的政治因素。最后,作者言明愿望,提出解决忠孝不能两全矛盾的方案,即先奉养祖母,再报答皇上。

《陈情表》感情浓郁深厚、凄恻婉转、真切自然,读后令人无比同情。同时,作者做到了文笔简洁流畅,语言生动形象,恰切地表现了自己复杂矛盾的思想感情,富有感染力。此外,句法间用骈散,用词错落多变,也是其特色。因此,这篇既有感人的情义,又有论辩色彩的作品,不仅在当时使晋武帝折服,而且在以后的一千多年里广为传诵,被誉为中国古代以至诚感人的抒情散文的典范。

《陈情表》创作背景

李密原是蜀汉后主刘禅的郎官,蜀汉灭亡后失去了仕途,便在家供养祖母刘氏。晋朝刚刚建立,李密对晋武帝还不甚了解,出于历史的教训,盲目在新朝做官祸福难料,不可能没有后顾之忧。作为亡国之臣,李密深恐晋武帝怀疑自己怀念旧朝以矜名节,招致大逆不道的罪名,引来杀身之祸。于是,李密以祖母年老多病无人奉养,辞不赴命,并饱含血泪地向晋武帝呈上了这篇《陈情表》。

《陈情表》作者介绍

李密,西晋文学家。字令伯,一名虔。犍为武阳(今四川省眉山市彭山区)人。父早亡,母改嫁,与祖母刘氏相依为命。曾仕蜀为郎官。晋武帝时征为太子洗马,他以刘氏年老无人奉养,上《陈情表》,辞不就职。刘氏死后出任洗马、温令、汉中太守等。被谗免官,卒于家。

声明:一盘搜百科所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系 88888@qq.com