相反的英语,英译汉中的反译法有哪些?
正译法和反译法相反的英语:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenlyhehadanewidea.(正译)
Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)
Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
Stillhefailedtounderstandme.(反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)
Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
1. 在通常情况下,其前要加定冠词。如:The north is less expensive to live in than the south. 北方的生活费用比南方低。
但是,当强调方位对比时,可以不用冠词。如:The direction opposite to north is south. 北的反方向是南。
有时表示纯方位,也可不用冠词。如:I’m lost—which way is north? 我迷路了,哪边是北?
另外,与from…to…连接的两个表示方位的名词,其前通常也不用冠词。如:The river flows from north to south. 这条河从北向南流。
2.表示“在……的东(南、西、北)”,通常应根据具体情况来选用介词。
(1) 以下各例的方位名词前用介词in,表示一地在另一地的范围之内。
(2) 以下各例的方位名词用介词on,表示一地在另一地之外,且彼此接壤或毗邻。方位名词前用介词to,表示一地在另一地的范围之外,两者可能彼此接壤也可能有一定距离。表示彼此接壤时,用介词on或to均可以。
表示“相反的”英语短语包括:
1、相反的我 The Opposite Me ; Beside ; cover ; On the contrary;
2、正好相反的 polar ; be diametrically opposite ; diametric ; diametricdiametrical
3、性质相反的 incompatible
4、相反的一天 Opposite Day
5、相反的,反向的 inverse
6、极性,相反的极 opposite pole
7、截然相反的 diverse ; gegenteilig
8、相反的重组子 reciprocal recombinant
9、相反的方面 flip side reverse side
扩展资料:
表示“相反的”的英语词语:reverse, opposite, converse, contrary, adverse
这组词都有“相反的,对立的”的意思,其区别是:
1、reverse 指朝相反方向的或反面(背面)的。
2、opposite 指位置、方向、行动或想法等完全相反。
3、converse 指在方向、行动或意见上相反的。
4、contrary 一般指与某种主张、看法或行为等正好相反,隐含否定一方并不意味着肯定另一方的意味。
5、adverse 通常指违害利益的、无生命的势力或条件等,侧重分歧。
例句:真正的结果应该是相反的。
It should be the opposite.
在那种情况下,你有相反的结果。
And in that case, you have the opposite result.
但相反的情况同样可能发生。
But then the reverse can also occur.